|
ROBERT WALSER
DET TYSKA SPRÅKET EN GÅNG VAR HON STOR OCH
STARK, hennes blick och anletsdrag var storslagna. Och likväl kom
en tid då hon glömde bort sig själv, lät sig
missbrukas och blev ful. De som tog henne i sin mun klädde allt
som var banalt i hennes dräkt och så kunde hela världen
göra sig lustig över hennes förnedring. Den sköna
skapelsen föll samman. Vad som hade varit en förebild blev en
karikatyr. Det mäktiga trädet förtvinade, och gladde sig
därvid! - så illa var det ställt. Det var en nesa som
aldrig tycktes vilja förgå. Några trodde att hon var
nära döden och det med rätta. Hon dog, det vill
säga hon tynade bort likt en döende. Ingen vågade tro
att hon någonsin skulle få krafterna tillbaka. Hon miste
allt behag, ljöd hård och torr och enfaldig; snubbor och
snäsor var allt hon förmådde. Hennes
förstörda röst var så hemsk som tänkas kan,
nästan allt bävade därför. Ja, hon blev sjuk och
krälar nu i stoftet och ändå finns det människor
som älskar henne nu som alltid, ty de menar att hon är
odödlig, att hon ska återfå sin skönhet. I det
tysta, där som det är mörkt och stilla, vårdar de
henne för att hon ska bli frisk igen. Förvisso ska hon
återuppstå, dofta och blomstra, gå en ny vår
till mötes, jubla med en drill som fåglars. Så ska
ske, och de som tror på henne måste visa tålamod. Nu
är hon trött och dåsig, henmnes lemmar är tunga,
orden utan klang. Hon tycks förlamad, men en gång ska hon
åter skratta och dansa, lika yster som förr. Vänta bara
tills hon är återställd. Nu har hon råkat vilse,
nu är hon förgråten, men en dag ska hon åter
finna sin väg och brista ut i gapskratt. Då kommer hon att
te sig som en trädgård om sommaren, som en
återuppstånden, runt kring henne blir allting glatt, rikt
och gott och kraftfullt. Och mjukt och naturligt. Då hittar hon
tillbaka till sig själv och blir till en glädje för alla
och envar. Över jorden, över alla ting, ska hon storma som en
välsignad vind. De nedslagna fylls av glädje. Lust och
tröst fyller den som hör henne ta till orda. Kanske att
själv jag då ligger där i gräset under en gran,
kysser henne och än en gång sjunger hennes lov.
Neue Züricher Zeitung, 1929 Åter till Robert Walser Åter till Ingemar Johanssons översättningar |